Greetings!
My colleague, Andrea Perdigón, and I have co-edited a new book, Buscando las palabras while writing: conversations between Writing Centers in Latin America and the US. This transnational and translingual book includes scholarship from directors and tutors in Colombia, Mexico, and the United States.
The book is available from Javerina UP and will soon on Amazon and other stores.
Tabla de contenido /Contents
Introducción / Introduction
I. Debates e investigación teórica / Debates and theoretical research
1. Escribir en la universidad: dilemas entre lo académico, lo político y lo pedagógico
Gregorio Hernández Zamora
2. Transligualism & centros de escritura
Glenn Hutchinson and Andrea Torres Perdigón
II. Research in writing centers /investigación en centros de escritura
3. Postgraduate Students’ and Instructors’ Perceptions about English and Spanish in Academic Writing Situations
Graciela Arizmendi González, María del Carmen González Videgaray and Amy Hodges
4. Escritura a través del currículo: una apuesta transversal por la equidad a través del lenguaje en el Caribe colombiano
Nayibe Rosado, Yanuacelly Guariguata, Luz Karime Santodomingo y Andrés Forero Gómez
5. Lenguajes para la permanencia, prácticas letradas y literacidad disciplinar: ejes para pensar las estrategias formativas del Centro de Escritura CLEO
Luanda Rejane Soares Sito,Leidy Yaneth Vásquez Ramírez y Emilce Moreno Mosquera
III. Voces de tutores / Tutors’ Voices
6. Reflexiones sobre la construcción de espacios bilingües: Los Centros de Escritura como puentes de diálogo académico en torno a la escritura y a la cultura
Andrea Soraya Salamanca Mesa
Ana Sofía Ramírez Viancha
7. Tutors’ transcript Translingual Workshops
Mario Avalos, Manuel Delgadillo, Nicole Narraguibel, Sabrina Martínez and Diana Rivero
Summary: Toda lengua es su pasado y su presente. También está siempre en contacto con otras lenguas, lo cual genera transformaciones constantes. Languages are not homogeneous nor fixed cultural entities. However, al escribir tendemos a creer que el sentido se fija y queda inmóvil. Creemos que lo escrito es rígido y objetivado, pero olvidamos que la escritura es una práctica, que sus normas son múltiples y que, además, van transformándose. This book, then, deliberately combines languages —in this case English and Spanish— to discuss writing, translingualism, and writing centers. De esta manera, los investigadores que participan en el volumen y los tutores de los centros de escritura de la Florida International University y la Pontificia Universidad Javeriana escribieron en ambos idiomas, along with faculty from Colombia, Mexico, and the United States, with the purpose to learn one from another, en busca de nuevas perspectivas para eliminar barreras culturales y demostrar that we are all translingual in the end.
Thanks,
Glenn Hutchinson
Florida International University